ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 研究紀要
  2. 第3号

明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度

https://doi.org/10.20843/00000050
https://doi.org/10.20843/00000050
d38323f5-d95e-483e-8655-1f99ea45be46
名前 / ファイル ライセンス アクション
KJ00004010984.pdf KJ00004010984.pdf (829.6 kB)
Item type [ELS]紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2017-09-04
タイトル
タイトル 明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度
タイトル
タイトル Translation of Russian Literature in Meiji (3)
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 double-translation
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 "Crime And Punishment"
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Uchida Roan
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Mori Ogai
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 translator
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.20843/00000050
ID登録タイプ JaLC
雑誌書誌ID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10480238
ページ属性
内容記述タイプ Other
内容記述 P
著者 加藤, 百合

× 加藤, 百合

ja 加藤, 百合

ja-Kana カトウ, ユリ

Search repository
Kato, Yuri

× Kato, Yuri

en Kato, Yuri

Search repository
著者所属(日)
値 つくば国際大学社会福祉学科
抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Meiji. The author compared the two, trying to follow the principles in their translation. Ogai wanted to introduce the latest tendencies of the world literature to Japanese intellectuals and translated novels and other writings from German newspapers and journals. He didn't mind whether they were originally written in German or not. In early Meiji, translation was considered as one of the best ways to reconstruct and improve Japanese writing. Ogai experimented various styles in order to find a suitable style for his own novel. The author paid attention to the resembrance of styles between his translation and his original novel: "Futayo ("Zwei Nachte") and" Mai-hime". When Roan translated "Crime And Punishment" (Dostoevskij) from English, Futabatei Shimei greatly helped this translation with his knowledge of Russian language and literature. Roan, appliciating his advice, rectified shortages in the English text as much as possible. As a result of this successful translation, people became aware of the superiority of the translation directly from the original, while Roan no longer could translate Russian literature after the death of Futabatei.
書誌情報 研究紀要
en : Bulletin of Tsukuba International University

巻 3, p. 209-220, 発行日 1997-03-25
表示順
内容記述タイプ Other
内容記述 18
アクセション番号
内容記述タイプ Other
内容記述 KJ00004010984
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 13412127
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-07-25 09:59:55.447188
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3