WEKO3
アイテム
明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度
https://doi.org/10.20843/00000050
https://doi.org/10.20843/00000050d38323f5-d95e-483e-8655-1f99ea45be46
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | [ELS]紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-09-04 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | 明治初期露文学翻訳論攷(三) : 重訳に対する二つの態度 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
タイトル | Translation of Russian Literature in Meiji (3) | |||||||||||
言語 | en | |||||||||||
言語 | ||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | double-translation | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | "Crime And Punishment" | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Uchida Roan | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | Mori Ogai | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||||
主題 | translator | |||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||
ID登録 | ||||||||||||
ID登録 | 10.20843/00000050 | |||||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||||
雑誌書誌ID | ||||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||||
収録物識別子 | AN10480238 | |||||||||||
ページ属性 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | P | |||||||||||
著者 |
加藤, 百合
× 加藤, 百合
× Kato, Yuri
|
|||||||||||
著者所属(日) | ||||||||||||
値 | つくば国際大学社会福祉学科 | |||||||||||
抄録(英) | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | Mori Ogai and Uchida Roan were considered to be the best translators of the foreign literature in Meiji. The author compared the two, trying to follow the principles in their translation. Ogai wanted to introduce the latest tendencies of the world literature to Japanese intellectuals and translated novels and other writings from German newspapers and journals. He didn't mind whether they were originally written in German or not. In early Meiji, translation was considered as one of the best ways to reconstruct and improve Japanese writing. Ogai experimented various styles in order to find a suitable style for his own novel. The author paid attention to the resembrance of styles between his translation and his original novel: "Futayo ("Zwei Nachte") and" Mai-hime". When Roan translated "Crime And Punishment" (Dostoevskij) from English, Futabatei Shimei greatly helped this translation with his knowledge of Russian language and literature. Roan, appliciating his advice, rectified shortages in the English text as much as possible. As a result of this successful translation, people became aware of the superiority of the translation directly from the original, while Roan no longer could translate Russian literature after the death of Futabatei. | |||||||||||
書誌情報 |
研究紀要 en : Bulletin of Tsukuba International University 巻 3, p. 209-220, 発行日 1997-03-25 |
|||||||||||
表示順 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | 18 | |||||||||||
アクセション番号 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | KJ00004010984 | |||||||||||
ISSN | ||||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||
収録物識別子 | 13412127 |